Time for a new English language translation of the Noisy Village series namely one that keeps to the original and does not arbitrarily omit ntire chapters Indeed and truly the Noisy Village series actually the German language translations of Astrid Lindgren s original Swedish text and where the hamlet is known as Bullerb was one of my absolute favourites when I was a little girl and I must have read all three books at least ten times and that is at best a rather conservative stimate And at that age from about the age of seven to ten I Just Felt And Knew just felt and knew a purely motional and personal level that I absolutely adored the sweet and The Favorite Daughter enchantingpisodical nuggets of a generally carefree childhood in a turn of the century Swedish village actually Fitness for Geeks even less than a village but really just three interconnected farms But now after recently rereading this here omnibus of all of the Bullerb stories and for the first time in decades I can absolutely and totally appreciate and understand bothmotionally
*And Academically Stylistically How *academically stylistically how wonderful the first person narrative of seven year old Lisa really is as Astrid Lindgren has so perfectly captured the innocent but also astute voice of an imaginative and observant child Lisa shines and from her manates a magic that makes verything in Bullerb sparkle with sweetness and lightHowever although Die Kinder aus Bullerb and yes in the English translations Bullerb is indeed known as Noisy Village thus still remains and will always remain a total personal favourite I am also by no means blind and deaf to the fact that there are also some need to be discussed issues and potential problems with Die Kinder aus Bullerb such as for xample the rather unfortunate and salient fact that the children of Bullerb and specially the three boys are constantly and joyfully playing Indian a tendency of specially older adventure and nostalgia based children s literature which is often and with much justification regarded as profoundly anathema by many Native Americans and Canadians And while ven as a child these Naked Choke episodes always did feel mildly uncomfortable they also did not bother me all that muchither but they certainly do uite massively grate and chafe now Now I do realise that these stories that these anecdotal Pleasure Activism: The Politics of Feeling Good episodes were all written in the 1940s and that the concept of playing Cowboys and Indians was a common and accepted trend and theme in European children s literature and is actually still much commonplace and accepted than in North America but I do still cringe a bit andven feel a trifle guilty And yes if were in this day and age reading the Bullerb Itta and Anna who know the best way to go about nutting for the New Year In this gently humorous tale master storyteller Astrid Li. .
My six year old and I are having fun with this one so farUpdate As a read aloud it s probably three stars but I think for an ight year old reading it to herself it would be a four From a parent s perspective it s full of wholesome fun and adventures i did of wholesome fun and adventures I did reading about the Swedish holiday traditions My favourite children book series of all those books I ver read if I have grand children I must get it for them Lives of 6 children in a tiny hamlet in Sweden in Czech with beautiful illustrations of a Czech artist Zmatlikova I read those books again and again The Noisy Village series well actually the German language translation of Astrid Lindgren s original Swedish text and where the hamlet is known as Bullerb was one of my absolute favourites when I was a little girl I must have read all three books at least ten times and that is a conservative stimate At that age from about age six to age nine or ten I just felt and knew On A Purely Emotional a purely motional personal level that I absolutely adored the sweet and Seductive Surrender enchantingpisodical nuggets of carefree childhood in a turn of the century Swedish village actually Seductive Surrender (Highland Heather Romancing a Scot, even less than that but really just three interconnected farms Now after recently rereading and again in German for the first time in decades I can truly appreciate and understand bothmotionally and academically stylistically how simply wonderful the first person narrative of seven year old Lisa really is Astrid Lindgren has so perfectly captured the innocent but also astute voice of an imaginative and observant child Lisa shines and from her manates a magic that makes verything in Bullerb sparkle with sweetness and lightWith such a glowing preamble why then only two stars for this English language translation for The Children of Noisy Village It has NOTHING to do with the story with the general themes presented and EVERYTHING to do with Florence Lamborn s woefully inadeuate translation or rather what has been changed and is missing in said translation Not only are the pisodes themselves arranged rather haphazardly there are anecdotes in the first book in this book in this translation that in the German ditions I read and likely also in the Swedish originals but that is speculation on my part appear in books two and three But ven MORE of an issue is the fact that there are numerous chapters which do not appear at all which have seemingly been ntirely omitted xpunged by the translator And that at least for me is not only flabbergasting but also totally unacceptable and for me a massive insult to both Astrid Lindgren and her legacy as an author And thus I firmly believe that it is high. Welcome to Noisy Village Go crayfishing in the summer at Nocken dipping in the pot at Christmastime with Lisa and Karl and join Br.
summary Alla vi barn i BullerbynEries with or to children I would
Most Definitely Be Discussing This To Medefinitely be discussing this to me scenario specially with regard to that one scene in Die Kinder aus Bullerb where the children are pretending that the family cows are an opposing Native American tribe as that does really feel insulting to Native Americans and Canadians However and for me happily and appreciatively at least in the German translations these pisodes have all been retained to be discussed as necessary
unlike in the American Noisy Village translations where they have seeminglyin the American Noisy Village translations where they have seemingly redacted altogether understandable perhaps but also both unfortunate and ven rather unacceptable as for one these pisodes are an integral part of the original plot and storyline and as already briefly pointed out for two also lead themselves very well to discussions and considerstions as to what constitutes so called political correctness and whether inclusiveness and cultural understanding could ven be achieved by simply removing xpurging words scenes themes now deemed possibly or probably offensive from older and dated children s books as really removing such content could actually and asily be painting showing an rroneous portrait of the past of the world when the given book in this case the Bullerb trilogy was first published Astrid Lindgren had a penchant for married men and story telling and I would have pushed people out of my way to get closer to her at a dinner partyMs Lindgren s writing always pulls you in and tells you who s boss ven if it hides behind an illustrated cover and looks like it was meant for kidsAnd let me tell you if my kids had lost Interest This Week In this week in kids read The Children of Noisy Village they didn t I would have continued reading it on my own AbsolutelyIn fact when my daughters and I got to chapter five of our read aloud which is ntitled How Olaf Got His Dog they had the pleasure of watching their mother collapse in sobs when little Olaf finds a way to save a dog that was being beaten and neglected by Mr Kind the nasty village shoemakerI was so invested in the story I whispered You got what you deserved you bastard as tears streamed down my face while my nine year old looked on confused and said Mommy I thought only Patricia Polacco and Charlotte s Web made you cry What have we just forgotten all about Little House on the Prairie AND Anne of Green GablesJust add this one to the list okaySo yes the story is beguiling yes I wrote beguiling the black and white sketched illustrations are perfect for the text and most children and adults will find themselves ready to move into this fictional Noisy Village posthaste. Ndgren takes us through a year in the lives and customs of six Swedish children living on a group of three farms in the countrysid. ,